At oversætte fra engelsk til dansk skulle vel være ret enkelt, når man taler et ganske udemærket engelsk.
Jeg har stort set ikke brug for ordbog, stoffet er velkendt og også forstået i ned detaljerne.
Problemet er bare, at jeg læser og forstår på engelsk, og ikke omsætter det til dansk inde i mit krøllede hoved, men det bliver jeg ligesom nødt til at gøre nu, hvor jeg oversætter for andre, der har det meget anderledes end jeg med det engelske materiale.
Damn – det er da en udfordring, synes jeg…
Jeg må vist brygge mig en hed og stærk kop kaffe og så bare skrive videre uden at tænke alt for meget over, om præcis den ene eller den anden vinkling af ordet er mest perfekt.
Det må på plads i gennemlæsningen og tilretningen til sidst.
Så hep hep Anne Stange –
afsted med dig!
Ud over de amerikanskengelske stepper med bølgende terapeutgræs og forældregruppegloser…
9 Kommentarer
Det klare DU jo også, Anne Stange :-):-):-) 😉
God dag til dig og dine herfra 😉
Jeg satser, WW, nu er jeg da igennem kapitel 1 ud af 8 🙂
Mon ikke du får styr på det ? Jeg tror det!
Jeg skal ha’ styr på det, Kirsten, og det får jeg nok også. Når du tror på det, så gør jeg også…
Nu oversætter jeg mest fra tysk. Men din ‘nye’ strategi virker absolut bedst for mig. Hvis man selv kan forstå grov-oversættelsen kan man altid få den rettet til så den også er poetisk bagefter. God arbejdslyst
Jeg kører den ind med ny strategi, Britt, og så må vi ta’ nuancerne og balanceringen bagefter.
Tak – jeg har brug for den gode arbejdslyst…
Er det ikke tit sådan – at det der umiddelbart regnes for nemt, hurtigt kan gå hen og blive ganske udfordrende.
Jeg tror din strategi er god. Ikke for mange tanker i en første oversættelse, når bare der også er plads til gennemlæsninger og tilretninger 🙂
God fornøjelse.
Jeg kan mærke, at det bliver den strategi, jeg må bruge, Pernille, ellers bliver jeg tosset.
Jeg har gennemlæst og tilrettet det første kapitel nu, så jeg er klar til de næste 7 😉
Dine udfordringer bringer minder tilbage fra gymnasietiden, hvor min fars firma pludselig gerne ville have oversat en kontrakt fra engelsk til dansk – og “det kan Karina da lige klare”…
Heldigvis var kontrakten ikke skrevet i typisk advokatsprog, men til gengæld omhandlede den fiskekvoter og andet fiske-relateret, hvilket betød, at den var stoppet med navne på fisk og fiskegrej, som jeg ikke engang var stødt ind i på dansk. Argh… Noget af en “udfordring”… nej lad os bare kalde det en prøvelse i stedet!
Den dag var ordbogen stort set ikke lukket – og jeg kunne faktisk godt have brugt Google Translate til lidt hjælp, men det var før det blev “opfundet”, så jeg rev en del hår ud over multe, pighvar og hvad de nu allesammen hed 😉
Fortsat god arbejdslyst!
~ Karina